讀到衛生署長楊志良宣佈辭職、吳揆准辭;楊志良將返亞洲大學任教的新聞;(新聞出處在底端)
讀後,本人歪解「吾不如老圃」如下!
若將句中添個「而」字,就合乎不少辭官者的心態。
「吾不如老而圃」,可以解釋為:
〔譯〕我不如告老退休、轉而種田(菜)吧!
1.「不如」:口語「還是......」。
2.「老」:做動詞解,譯做「告老退休」。
3.「圃」:做動詞解,譯做「轉而種田(菜)」。
我們夫妻何時會「老而圃」,不得而知;
何時出現神蹟,何時就是我們去台東種田的日子!
似乎我在用「何時......何時」造句?
以前有一首兒歌:「牙膏」,最末兩句歌詞是:
「何時」用完了(用完這支兒童牙膏),「何時」轉回程!
http://twtwblog.blogspot.com/2009/07/20090705-20090705.html
楊志良堅辭 裸退去種竹
http://news.chinatimes.com/focus/50107751/132011010401437.html
堅辭官,楊志良暫留到月底。
http://www.epochtimes.com/b5/11/1/6/n3134254.htm
新頭殼(newtalk.tw)新聞:
http://203.69.66.115/news_read.php?oid=11130
〔論語子路篇〕
樊遲請學稼,子曰:“吾不如老農。”
請學為圃。曰:“吾不如老圃。”樊遲出。
子曰:“小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?”
〔譯文〕
樊遲請教種莊稼。孔子說:「我不如老農。」
請教種蔬菜。說:「我不如菜農。」樊遲出來。
孔子說:「樊遲真是個小人!領導重視禮法,則群眾不會不敬業;領導重視道義,則群?不會不服從;領導重視信譽,則群眾不會不誠實。如果這樣的話,則天下百姓都會攜兒帶女來投奔你,哪用得著你自己種莊稼?」
(http://ctext.org/analects/zi-lu/zh)
2011/01/06 星期四