2011/01/06

歪解「吾不如老圃」。

讀到衛生署長楊志良宣佈辭職、揆准辭;楊志良將返亞洲大學任教的新聞;(新聞出處在底端




讀後,本人歪解「吾不如老圃」如下!

若將句中添個「」字,就合乎不少辭官者的心態。

 

「吾不如老圃」,可以解釋為:

〔譯〕我不如告老退休、轉而種田(菜)吧!

1.「不如」:口語「還是......」。
2.「老」:做動詞解,譯做「告老退休」。
3.「圃」:做動詞解,譯做「轉而種田
(菜)」。

 

我們夫妻何時會「老而圃」,不得而知;
何時出現神蹟,何時就是我們去台東種田
的日子!

 

似乎我在用「何時......何時」造句?

 

以前有一首兒歌:「牙膏」,最末兩句歌詞是:

「何時」用完了(用完這支兒童牙膏),「何時」轉回程!
http://twtwblog.blogspot.com/2009/07/20090705-20090705.html

 



楊志良堅辭 裸退去種竹
http://news.chinatimes.com/focus/50107751/132011010401437.html

堅辭官,楊志良暫留到月底。
http://www.epochtimes.com/b5/11/1/6/n3134254.htm



新頭殼(newtalk.tw)新聞:
http://203.69.66.115/news_read.php?oid=11130




〔論語子路篇〕    
樊遲請學稼,子曰:“吾不如老農。”

請學為圃。曰:“吾不如老圃。”樊遲出。
子曰:“小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?”

〔譯文〕   
樊遲請教種莊稼。孔子說:「我不如老農。」

請教種蔬菜。說:「我不如菜農。」樊遲出來。
孔子說:「樊遲真是個小人!領導重視禮法,則群眾不會不敬業;領導重視道義,則群?不會不服從;領導重視信譽,則群眾不會不誠實。如果這樣的話,則天下百姓都會攜兒帶女來投奔你,哪用得著你自己種莊稼?」

http://ctext.org/analects/zi-lu/zh


2011/01/06 星期四

沒有留言: